دکتر دریا اورس نیز در این دیدار گفت: در هیچ کشوری از دنیا به اندازه ترکیه علاقمند به فراگیری زبان فارسی وجود ندارد. علاوه بر آموزش زبان فارسی در دانشگاهها در بَعد شخصی نیز علاقمندان زیادی به فراگیری زبان فارسی وجود دارد. دلیلش هم این است که برای استفاده از متون ادبی گذشته و حتی تاریخ خود نیاز به یادگیری زبان فارسی دارند. وقتی کسی اشعار نفعی و یا فضولی را می خواند و در فهم آن مشکل دارد مجبور است زبان فارسی را یاد بگیرد. زیرا بسیاری از مضامین و احساسات از فارسی گرفته شده است. جالب است تا زمانی که حروف لاتین جایگزین حروف عربی نشده بود افراد زیادی از دولتمردان ترک به زبان فارسی شعر می گفتند و از این کار لذت می بردند. اخیراً آقای دکتر ویس دگیرمن چای استاد دانشگاه ارزروم کتابی با عنوان «فارسی سرایان عثمانی» چاپ کرده است که در آن از بیش از 800 نفر اسم برده شده است که البته فقط نام سراینده و بیوگرافی کوتاه به همراه دو نمونه از شعر آنها آورده شده است. عده ی زیادی از نویسندگان دوره ی عثمانی به ویژه در حوزه ی تاریخ نگاری به زبان فارسی کتاب نوشته اند از جمله کتاب «هشت بهشت» ادریس بتلیسی که تاکنون کسی تمام آن را شرح و ترجمه نکرده است این نویسندگان بدون هیچ تعصبی در خصوص زبان به این کار اقدام کرده اند.

در دوره ی عثمانی در همه ی دوره های درسی زبان فارسی و عربی جزو دروس اصلی بوده اما زبان انگلیسی و فرانسه جزو زبان های خارجی تدریس می شدند. دانش آموزان نیز در دوره ی تحصیل گلستان و بوستان سعدی را حتماً می خواندند.  امروز هم این ارتباطات وجود دارد و علاقه به زبان فارسی تا سال های سال ادامه خواهد داشت زیرا هنوز تنها یکی از هزار گنجینه ی گذشته به ترکی منتقل شده و هزاران نسخه ی خطی در کتابخانه های ترکیه در انتظار تحقیق و بررسی هستند.

سفیر کشورمان در ادامه اظهار داشت: ما نیاز به شناخت یکدیگر داریم و آموزش زبان گذرگاهها به سوی این هدف است. اکنون شمار زیادی دانشجوی ایرانی در ترکیه تحصیل می کنند و زبان ترکی می آموزند آنها به سهم خود به گسترش روابط مساعدت خواهند کرد. امسال سال فرهنگی ایران در ترکیه است و می توان در حوزه های گوناگون فرهنگی همکاری کرد. آقای بیکدلی افزود اخیرا شمار کتابهای ترجمه شده از ترکی در کتاب فروشی های تهران بیشتر شده است. آثار ناظم حکمت، یاشار کمال، اورهان پاموک و مانند آن ترجمه شده است. نسل ما ترکیه را با آثار عزیز نسین شناختند. آقای بیکدلی اعلام کرد سفارت بنا دارد از همه کسانی که در زمینه ترجمه آثار فارسی به ترکی تلاش کرده اند قدر دانی کند.

در ادامه جلسه در مورد ادبیات معاصر ایران از جمله شعر و داستان گفتگو و در باره ترجمه آثار مورد علاقه به زبان های ترکی و فارسی تبادل نظر شد. آقای دکتر دریا ارس گفت: در ترکیه نیز توجه به آثار ایران زیادتر شده است و کارهای ایران اندک اندک جایگاه خود را در کتابفروشی ها پیدا می کنند. وی با اشاره به مشکلات ترجمه ی آثار نویسندگان ایرانی در ترکیه گفت: در این عرصه باید از روند طبیعی همکاریها حمایت شود. باید اهتمام زیادی به ترجمه ی آثار برجسته شود و مترجمین باید به دو زبان و خصوصیات دو زبان آشنایی کامل داشته باشند و ناشران نباید صرفاً برای انجام سریع کار خود کیفیت ترجمه را نادیده بگیرند. باید به تربیت زباندانان توانا همت گماشت. کارهای خوب ترجمه را کسانی انجام داده اند که در کشور مقابل بورس بوده و تحصیل و زندگی کرده اند. 

رئیس بنیاد زبان، تاریخ ، فرهنگ و تحقیقات ترکیه از مرکز آموزش زبان فارسی رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آنکارا به عنوان یک مرکز مهم برای گسترش علاقه به زبان فارسی و کمک به تحصیل دانشجویان رشته زبان فارسی یاد کرد و افزود این مرکز وظیفه ی مهمی برعهده دارد و می تواند مترجمان خوبی را تربیت کند که در این زمینه امکانات و فضای خوبی در آن مرکز فراهم شده و مورد استفاده علاقمندان به زبان فارسی قرار می گیرد. اما برخی ها گمان می کنند که با دو سه دوره آموزش زبان فارسی می توانند مترجم باشند، غافل از این که ترجمه ی آثار ادبا و نویسندگان ایرانی به ویژه نویسندگانی که در مناطق گوناگون کشور هستند به سادگی میسر نیست. وی در خصوص همکاری در گسترش روابط دو جانبه بر محور مشترکات فرهنگی تأکید و آمادگی خود را برای ارائه ی تجربیات خود در حوزه ی سیاسی اعلام کرد.

 

منبع: رایزنی فرهنگی سفارت ج.ا.ا در آنکارا