الفبای قزاقستان به لاتین تغیر می کند
زمان مناسب برای تغییر
این حرکت باعث بحث های زیادی شده است و حامیان آن از رسیدن به سطح جدیدی از توسعه ملی
و دورنمای همگرایی با وب سایت های اطلاع رسانی بین المللی و فناوری های جدید به وجد آمده اند.
با این وجود، مخالفان آن نگران حفظ یگانگی زبان و میراث فرهنگی قزاقستان هستند.
انار فضیل جانوا معاون موسسه زبان شناسی احمد یاتورسینوف اطمینان داد که «خود زبان تغییر
نمی کندصداها و کلمات مانند قبل خواهند ماند.»
او به آسیای میانه آنلاین گفت که بکار بردن الفبای لاتین برای زبان قزاقستان وظیفه مشترک گروهی از
زبانشناسان خواهد بود. او افزود حفظ آثار ادبی قزاقستان که در اصل به خط سیرلیک منتشر شده اند
با توجه به پیشرفت فنی مساله ای نخواهد بود.
او گفت: «با کمک یک برنامه کامپیوتری، تبدیل [بدون دردسر] متون زبان قزاقستان که به خط سیرلیک
نوشته شده اند به الفبای لاتین ممکن خواهد شد. اغلب موسسات علمی و فرهنگی در این کشور
آرشیوهای خود را به شکل الکترونیک نگه می دارند.»
او پیش بینی کرد که نسل قدیمی فشار تغییر به الفبای لاتین را کمتر از تغییر به خط عربی یا ترکی
قدیم خواهند یافت.
رفع مانع زبانی مشوق توسعه
اصیل بیگ مِرِک، توسعه دهنده و طراح قلم های رایانه ای و متخصص رایانه و فناوری نشر، به آسیای
میانه آنلاین گفت که ترک کردن خط سیرلیک به توسعه جهانی قزاقستان کمک خواهد کرد.
او گفت: «حتی اکنون شما می توانید از الفبای جدید برای تایپ کردن متون زبان قزاقستان در یک
کامپیوتر با صفحه کلید چند الفبایی استفاده کنید.»
او با اشاره به فرهنگ های لغت الکترونیک، ترجمه کامپیوتری، سیستم های ایمیل و ایجاد وب سایت ها
گفت که انتقال آینده یک فرصت طلایی برای ایجاد سریع پشتیبانی کامل عملی زبان قزاقستان در
فناوری های نوین اطلاعات و ارتباطات است.
مقامات و دانشمندان قزاقستانی برای اولین بار در دهه 1990 تبدیل به خط لاتین را پیشنهاد دادند.
در نتیجه، پنج گونه الفبای جدید ایجاد شد: درست نویسی ترکی توسط زبان شناسی با نام عبدالعلی
قدیروف، دو نسخه که تعداد حروف را کم می کنند و دو نسخه دیگر که حروف را کم نمی کنند.
فضیل جانوا گفت که دولت به احتمال زیاد یکی از نسخه های موجود را انتخاب خواهد کرد. با این وجود،
ایده ایجاد یک الفبای اصلاح شده جدید کنار گذاشته نشده است.
قنات تاسی بکوف یک نویسنده قزاقستانی و خالق کتاب «وضعیت قزاقستان» به آسیای میانه آنلاین
گفت که انتقال به الفبای لاتین برای زبان قزاقستان برای کار در رایانه و اینترنت لازم است. روزنامه ها،
کتاب ها، قطعنامه های دولتی، لیست های حقوق و بازنشستگی همگی در رایانه ها هستند و
استفاده از خط لاتین در جستجوی اطلاعات آنلاین یک قاعده است.
او گفت: «اگر سعی کنید یک متن ریاضی را به قزاقستانی بنویسید نمی توانید؛ چون فرمول باید به
لاتین باشد.
در دستگاه هایی که صفحه کلیدهای کوچک دارند - مانند تبلت ها، نوت بوک یا تلفن های
هوشمند، تایپ به زبان قزاقستانی غیرممکن است.»
راویل آیتکایف رئیس تحقیقات سیاسی در شرکت کامکان-2 یوروآسیا به آسیای میانه آنلاین گفت که
تغییر به خط لاتین یک دوره دیگر در تثبیت استقلال قزاقستان است. او گفت که این کار همچنین یک
سنجش پیشرفت در جهانی سازی است؛ چرا که کل جهان از الفبای لاتین استفاده می کند.
او افزود: «متخصصان زبانشناسی باید بر روی مساله تغییر اجتناب ناپذیر املاء صحیح کلمات کار کنند.
به نظر من، انتقال به یک سیستم نگارشی دیگر یک اقدام مکانیکی نیست؛ بلکه یک اقدام هنری است.»
منبع: www.kazalash.blogfa.com
+ نوشته شده در چهارشنبه ۱۳۹۲/۰۱/۱۴ ساعت 23:9 توسط محمد قجقی
|